Perché i bambini portoghesi “fanno la birra”?

Se parlate italiano e vi capita di sentire un bambino portoghese dire “faccio la birra”, potreste rimanere un po’ perplessi.
“Come? Un bambino che fa la birra?!”
penserete subito a una scena improbabile legata alla produzione artigianale della birra. E invece, in Portogallo “fare la birra” ha un significato molto diverso da quello che immaginiamo noi italiani.
“Birra” in portoghese non è la bevanda
In italiano, “birra” è chiaramente quella bevanda alcolica che tutti conosciamo. Ma in portoghese, la parola “birra” significa… capriccio, o per dirla con parole semplici, una bizza o un atteggiamento da bambino che non vuole sentire ragioni.
Quindi, quando un bambino portoghese dice “estou a fazer birra” (sto facendo la birra), non sta mica preparando un boccale di birra fredda di Sagres o Super Bock, ma sta semplicemente facendo i capricci!
Un classico esempio di falsi amici
Questa è una delle tante parole che sembrano uguali in italiano e portoghese ma che in realtà hanno significati completamente diversi. A questi si dà il nome di “falsi amici”. Eccone qualche altro esempio simpatico:
- Burro: in italiano è il prodotto lattiero-caseario, in portoghese invece significa “asino” (sì, proprio l’animale!).
- Caldo: per noi italiani vuol dire “temperature alte”, per i portoghesi è “brodo”.
- Esquisito: in italiano significa “delizioso”, in portoghese vuol dire “strano” o “bizzarro”.
Immaginate quante risate (e qualche confusione) possono nascere da queste parole!
Perché è importante conoscerle?
Se vi capita di interagire con portoghesi, magari bambini o genitori, e sentite frasi strane come “faccio la birra”, ora sapete che non stanno parlando di bevande ma di piccoli capricci. Conoscere questi falsi amici aiuta a evitare fraintendimenti e rende l’apprendimento delle lingue molto più divertente.
Non confondetevi
La lingua è viva e spesso sorprendente. “Fare la birra” per un bambino portoghese è solo un modo simpatico per dire che sta facendo i capricci, mentre per noi italiani quella parola ha un significato completamente diverso. Questo piccolo dettaglio linguistico è un bellissimo esempio di come le lingue si evolvono in modi diversi anche quando le parole sembrano uguali.
E voi, avete mai incontrato falsi amici divertenti tra italiano e portoghese? Scrivetelo nei commenti!